Oct
Предисловие переводчиков
Filed Under (Предисловие переводчиков) by admin on 16-10-2009
Tagged Under : Бог, взгляд, вода, войны, глаза, год, горя, дом, друг, кино, класс, книгу, крен, лист, лучше, любовь, людей, Люди, материал, матом, мать, мел, меры, мне, мой, мост, никогда, норма, оба, Она, осмотр, очи, переплет, пить, работы, расчет, России, рот, руки, совет, сталь, студентов, тип, Толь, труд, Успех, хотели, Час, человек, Это
Эту замечательную книгу мы впервые прочли на языке оригинала в невероятно лохматом году – в середине восьмидесятых. были еще сопливыми студентами режиссерского факультета ВГИКа. Прочли — и у нас открылись глаза на то, написать настоящий, профессиональный сценарий. Потому что во ВГИКе нас, будущих режиссеров, учили (и хорошо учили) режиссуре, делу учили мало и, честно говоря, плохо. А может, мы сами плохо учились. Но тогда мы сосунками и считали (впрочем — как считал и всякий уважающий себя советско-русский кинорежиссер вне зависимости от любой сценарий, который попадает к нам в руки – всего лишь несовершенная литературная основа, «рыба», материал, режиссерищи, просто обязаны переписать на свой лад, развить и типа осеменить. Причем (естественно!) гораздо лучше и бесталанный автор, который ни фига не понимает, что такое крутое кино. А если этот материал не нам в лапы – что ж, горе сценаристам! Мы и сами мастаки кропать лихие сценарии. Что делали. Часто. И всегда плохо. Это уже потом, получив в своей профессиональной карьере по самые не поумнев, мы поняли, что девять из десяти современных кинорежиссеров ничего не понимают в кинодраматургии. В том числе и что этой профессии надо долго и тщательно учиться . Впрочем, и девять из десяти современных сценаристов ничего не понимают в что весьма утешает.
